Doc qgis fr
Traduction de la doc de QGIS 1.0
Introduction
Voir RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo pour la procédure de la doc de QGIS.
Quelques liens :
- Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/trunk/english_us/
Explication
Note : Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.
Note 2 : La liste des termes de l'index
Sommaire
| Fichier | Traducteur | Relecteur | |
|---|---|---|---|
| Title | JRM | yjacolin | |
| Preamble | JRM | ||
| toc | JRM | ||
| forward | JRM | ||
| conventions | JRM | ||
| introduction | JRM | ||
| getting_started | JRM | ||
| features_at_a_glance | JRM | ||
| working_with_vector | Marie S. | ||
| working_with_raster | yjacolin | ||
| working_with_ogc | yjacolin | JRM | |
| working_with_projections | yjacolin | JRM | |
| grass_integration | Ludovic G. | ||
| print_composer | yjacolin | ||
| plugins | Jeremy G | JRM | |
| core_plugins | Jeremy G | ||
| plugins_coordinate_capture | |||
| plugins_decorations | |||
| plugins_delimited_text | |||
| plugins_dxf2shape_converter | |||
| plugins_georeferencer | |||
| plugins_quick_print | |||
| plugins_gps | |||
| plugins_graticule_creator | |||
| plugins_interpolation | |||
| plugins_mapserver_export | |||
| plugins_ogr_converter | |||
| external_plugins | |||
| plugins_ftools | (commenté) | (commenté) | |
| plugins_table_manager | (commenté) | (commenté) | |
| plugins_raster_algebra | (commenté) | (commenté) | |
| plugins_writing_in_cpp | |||
| plugins_writing_in_python | yjacolin | JRM | |
| creating_cpp_applications | |||
| creating_pyqgis_applications | Marie S. | ||
| help_and_support | yjacolin | JRM | |
| appendices/supported_data_formats | |||
| appendices/grass_toolbox_modules | |||
| install | |||
| coding | |||
| appendices/gpl | NE PAS TRADUIRE | NE PAS TRADUIRE | |
| appendices/qgis_qt_gpl_exception | NE PAS TRADUIRE | NE PAS TRADUIRE | |
| literature | yjacolin |
Remarques
Il est déconseillé de traduire le contenu des balises \ref et \label, ces balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner. Traduction proposée pour quelques termes de la doc :
- Core plugin : Extension principale, Module d'extension principale
- External plugin : Extension complémentaire, Module d'extension complémentaire
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :
- \item [Traducteur :] Yves Jacolin
- \author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}
Questions diverses (cohérence globale du manuel) :
- Comment traduit-on l'impératif anglais ? par l'indicatif ou la deuxième personne du pluriel ?
ex : Load all plugins peut donner "Charger toutes les extensions" ou "chargez toutes les extensions". A l'usage il me semble que le "vous" est plus léger à utiliser et plus cohérent avec le reste (ex: "you can then start QGIS and add the plugins...") - Jeremy G
Captures d'écran
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :
- avec l'environnement de bureau KDE 4.2
- le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre
- avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu
Statistiques
- Icône rouge
- Chapitres à ne pas traduire : 5
- Chapitres à traduire : 18
- Chapitres en cours de traduction : 5
- Chapitres à relire : 4
- Icône jaune
- Chapitres en cours de relecture : 0
- Chapitres en attente de finalisation : 7
- Icône verte
- Chapitres terminés : 0
- Chapitres totaux : 43