Difference between revisions of "Paikkatieto-ohjelmistojen lokalisointi"
Jump to navigation
Jump to search
| Line 2: | Line 2: | ||
= Suomalaiset erityispiireet paikkatieto-ohjelmistoissa = | = Suomalaiset erityispiireet paikkatieto-ohjelmistoissa = | ||
| − | |||
* Suomalaiset koordinaatistot | * Suomalaiset koordinaatistot | ||
** EPSG:3067 | ** EPSG:3067 | ||
| Line 10: | Line 9: | ||
* Geokoodaus | * Geokoodaus | ||
* Maanmittauslaitoksen GML:n ymmärrys | * Maanmittauslaitoksen GML:n ymmärrys | ||
| + | * <Täydennä tähän listaan tarvittavia asioita> | ||
= Suomennos = | = Suomennos = | ||
Revision as of 23:31, 8 September 2013
Lokalisoinnilla tarkoitetaan ohjelmiston toimimisen varmistamista maassa maan tavalla. Tämä sisältää paikkatieto-ohjelmistojen tapauksessa mm. suomalaisten koordinaatistojen tukemisen sekä ohjelmistojen käyttöliittymän ja muun materiaalin suomennosta.
Suomalaiset erityispiireet paikkatieto-ohjelmistoissa
- Suomalaiset koordinaatistot
- EPSG:3067
- JHS 153, 154, 163
- Desimaalierotin
- Merkistö: äöå, myös saamenkieliset <joku linkki>
- Geokoodaus
- Maanmittauslaitoksen GML:n ymmärrys
- <Täydennä tähän listaan tarvittavia asioita>
Suomennos
Suomennoksen osalta voidaan katsoa, että eri paikkatieto-ohjelmisto projekteissa tulisi suomentaa seuraavat osiot:
- Käyttöliittymä
- Käyttöohjeet
- Koulutusmateriaali
- Web-sivut
- Esitteet
| QGIS | GRASS | |
| Käyttöliittymä | valmistumassa | suunnitteilla |
| Käyttöohjeet | ei suunnitteilla | ei suunnitteilla |
| Käyttöoppaat | suunnitteilla | ei suunnitteilla |