Difference between revisions of "Qgis: Manual em Português"
m |
(→Resumo) |
||
| Line 117: | Line 117: | ||
| Rodrigo Sperb | | Rodrigo Sperb | ||
|- | |- | ||
| − | | [[Image: | + | | [[Image:2 encours.png|20px|Valid]] |
| working_with_ogc | | working_with_ogc | ||
| <br> | | <br> | ||
Revision as of 15:50, 12 December 2010
Pagina de coordenação do projecto de tradução do Manual de Quantum GIS em Português (pt_pt e pt_br)
ATENÇÃO
Quem estiver interessado em participar no processo de tradução do manual, por favor contacte o coordenador do projecto (Giovanni Manghi) para receber as instruções necessárias.
Pessoas envolvidas
coordenação: Giovanni Manghi
contribuidores pt_pt:
- Luís Carlos Madeira
- André Mano
- João Matos
- Alexandre Neto
- Pedro Pereira
contribuidores pt_br:
- Arthur Nanni
- Sidney Goveia
- Rodrigo Sperb
Prefácio
As informações necessárias para quem quer estar envolvido na tradução do manual de QGIS estão contidas na página:
Comunidade QGISBrasil - http://qgisbrasil.wordpress.com/2010/12/02/traducao-do-manual-da-versao-1-6/
Ou no site oficial as orientações para tradução: http://www.qgis.org/wiki/Manual_Translation
O processo de tradução do manual de QGIS é centralizado e que é gerido através da ferramenta Subversion (SVN) [1]. A documentação é criada/formatada através da linguagem LATEX, de forma de manter consistentes o aspecto/formatação entre versões com idiomas diferentes.
QGIS versão 1.6
A versão 1.6 de QGIS e o relativo manual foram recentemente disponibilizadas, desta forma o trabalho de tradução pode iniciar.
O "branch" do código fonte da documentação em pt-pt encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_pt/user_guide/
O "branch" do código fonte da documentação em pt-br encontra-se aqui
https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/portuguese_BR/user_guide/
PROCESSO DE TRADUÇÃO
Significados dos símbolos
Resumo
| Ficheiro | Tradutor |
Tradutor | |
|---|---|---|---|
| Title | Arthur Nanni | ||
| Preamble | Arthur Nanni | ||
| toc | |||
| foreward | |||
| conventions | |||
| introduction | |||
| getting_started | Pedro Pereira (r14883) | Rodrigo Sperb | |
| features_at_a_glance | Rodrigo Sperb | ||
| working_with_vector | Rodrigo Sperb | ||
| working_with_raster | Rodrigo Sperb | ||
| working_with_ogc | Arthur Nanni | ||
| working_with_projections | |||
| grass_integration | |||
| print_composer | |||
| plugins | |||
| core_plugins | |||
| plugins_coordinate_capture | |||
| plugins_decorations | |||
| plugins_delimited_text | |||
| plugins_dxf2shape_converter | |||
| plugins_georeferencer | |||
| plugins_quick_print | |||
| plugins_gps | |||
| plugins_interpolation | |||
| plugins_mapserver_export | |||
| plugins_ogr_converter | |||
| external_plugins | |||
| plugins_ftools | Sidney Goveia | ||
| plugins_table_manager | |||
| plugins_raster_algebra | |||
| appendices/fdl_1.3 |
|||
| other_core_plugins |
|||
| plugins_evis |
|||
| plugins_gdal_tools |
Sidney Goveia | ||
| help_and_support | |||
| appendices/supported_data_formats | |||
| appendices/grass_toolbox_modules | |||
| plugins_openstreetmap |
|||
| plugins_oracle_raster |
|||
| appendices/gpl | |||
| appendices/qgis_qt_gpl_exception | |||
| literature | |||
| index | |||
| plugins_raster_terrain | |||
| qgis_style | |||
| user_guide | |||
| telas com a GUI em português | |||
| imagens de comandos em português |
Estatísticas
- Capítulos/Secções para traduzir (do Inglês): 45
- Capítulos/Secções a ser traduzidos (do Inglês): 8
- Capítulos/Secções para controlar: 2
- Capítulos/Secções terminados: 1
Outros aspectos
- necessidade de criar um glossário SIG, através da própria pagina wiki, SIG: Glossário Português