<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Ttamba</id>
	<title>OSGeo - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Ttamba"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/wiki/Special:Contributions/Wiki-Ttamba"/>
	<updated>2026-04-13T00:24:10Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.9</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_mapserver&amp;diff=53962</id>
		<title>Doc mapserver</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_mapserver&amp;diff=53962"/>
		<updated>2011-03-23T04:16:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de MapServer =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de MapServer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation actuelle en Anglais : http://mapserver.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/mapserver/trunk/docs/en/&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/mapserver/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note importante :''' Pour une meilleure gestion des mises à jour, merci d'indiquer la révision du fichier à la fin du fichier traduit entre $ $, par exemple ''$ révision : 9756 $''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_mapserver&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || about || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || copyright || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy_G|Jeremy G]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || faq || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || index || [[User:Thomas_G|Thomas G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || glossary || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || download || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || documentation || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy_G|Jeremy G]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || error || [[User:Thomas_G|Thomas G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Thomas_G|Thomas G]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/controls ||  [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/mapserv || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/wrapper || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/runsub || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || cgi/mapcontext || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/batch_utilities || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/legend || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Robin|Robin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/manage || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/msencrypt || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/scalebar || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/shp2img || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/shptree || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/shptreevis || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/sortshp || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/sym2img || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || utilities/tile4ms || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || community/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || community/irc || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || community/list || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/index || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/class || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/feature || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/grid || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/include || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/join || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/label || [[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/layer || [[User:Yjacolin|yjacolin]]/[[User:M.ambrosy|m.ambrosy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/fontset || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/querymap || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/legend || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/variable_sub || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/reference || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapfile/web || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || mapscript || [[User:Ttamba|Ttamba]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || mapfile/* || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || ogc/* || [[User:Thomas_G|Thomas G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''anglais''' : français&lt;br /&gt;
** '''Map file''' : Mapfile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus d'un mois et dont le responsable n'aura pas donné signe de vie sera assigné à quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : &lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : &lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : &lt;br /&gt;
# Icône jaune : &lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : &lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : &lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : &lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=RFC_election_fr&amp;diff=53900</id>
		<title>RFC election fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=RFC_election_fr&amp;diff=53900"/>
		<updated>2011-03-17T19:46:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: /* Lancement */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Rfc_fr|Retour au sommaire des RFC]]&lt;br /&gt;
=RFC Procédure de la gestion des votes au sein de l'OSGeo-fr=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;font style=&amp;quot;color:red;&amp;quot;&amp;gt;Ceci est un brouillon&amp;lt;/font&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
Mettez des liens ici qui pourrait nous aider à écrire cette RFC :&lt;br /&gt;
* http://wiki.osgeo.org/index.php/New_Membership_Process&lt;br /&gt;
* http://www.debian.org/devel/constitution&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
Le but de cette RFC est de décrire la procédure de vote au sein de l'OSGeo-fr. Elle est complémentaire à la RFC 'Organisation de l'OSGeo-fr'. La procédure de vote est lancée annuellement, lors de l'élection du Bureau de l'OSGeo-fr (président et chefs de commissions) et lors de la proposition d'une RFC. Cette liste n'est pas exhaustive et les sujets faisant l'objet d'un vote sont définis dans la RFC 'Organisation de l'OSGeo-fr'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Définition===&lt;br /&gt;
* '''Campagne :''' période entre le moment où le président lance le début de la procédure d'élection et le résultat du vote.&lt;br /&gt;
* '''Électeur :''' personne autorisée à envoyer son vote en fonction des critères définie par la présente RFC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Electeur==&lt;br /&gt;
Les personnes qui peuvent voter (les électeurs) sont définies dans la RFC 'Organisation de l'OSGeo-fr'. Chaque électeur possède un droit de vote pour chaque personne à élire (un président et une personne par commission) ou pour chaque question (Acceptez-vous la RFC YYYY ?). Les votes sont à envoyer selon la procédure établie ci-dessous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les élections sont à la majorité (50 % plus une voix, parmi les voix exprimées) pour le premier tour. Dans le cas où il y a un deuxième tour, la personne qui reçoit le plus de vote est élue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La liste des électeurs est figée au plus tard le vendredi soir précédent le début du vote (première semaine de la campagne). Aucune possibilité de rattrapage ne sera possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Procuration==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aucune procédure de procuration n'a été prévue. Les élections durent plusieurs semaines, avec possibilité de voter sur 5 jours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Procédure de vote==&lt;br /&gt;
Le Bureau choisie une personne pour gérer la procédure de vote. La suite est géré par cette personne sous la responsabilité du président de l'association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Lancement === &lt;br /&gt;
Le lancement est réalisé par le coordinateur qui annonce le début de la campagne : rappel de la procédure et lien vers celle-ci, date limite éventuelle pour se présenter, date limite pour voter, méthode pour voter : mail, page web, ... et annonce du coordinateur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Bonjour,&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Pour rappel, les élections commencent début juin, la liste des &lt;br /&gt;
  membres sera clôturé fin de semaine prochaine (le vendredi 20 h - heure &lt;br /&gt;
  française).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Étant donné le délais que pourra prendre le traitement et la vérification des &lt;br /&gt;
  adhésions, nous vous serions grès de ne pas envoyer votre bulletin d'adhésion &lt;br /&gt;
  trop tardivement. Seul les membres dont l'adhésion aura été finalisée &lt;br /&gt;
  pourront prendre part au vote !&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Je vous invite à réfléchir sur la possibilité de vous présenter pour les postes &lt;br /&gt;
  suivants :&lt;br /&gt;
  * trésorier&lt;br /&gt;
  * comité organisation&lt;br /&gt;
  * comité données&lt;br /&gt;
  * comité logiciels&lt;br /&gt;
  * président&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Chaque poste nécessite un peu de temps lors des AG, des élections. Et parfois &lt;br /&gt;
  pour représenter l'OSGeo-fr. Un suivie régulier est nécessaire plus qu'une &lt;br /&gt;
  quantité d'heure importante (1-2h00 par semaine est largement suffisant).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Le Bureau est là pour gérer l'association, elle se repose sur la communauté &lt;br /&gt;
  pour réaliser ses projets. Ainsi contribuer aux projets nécessite plus de &lt;br /&gt;
  temps.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  La période d'élection débutera lundi. Un message sera envoyé dimanche en &lt;br /&gt;
  soirée.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  Merci de votre compréhension,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Première semaine (du lundi au vendredi) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Présentation des candidats sur la liste.&lt;br /&gt;
La clôture de la liste des votants est effectué le vendredi soir par le trésorier et envoyé au coordinateur. La liste des adhérant est ferme pour '''toute''' la durée de l'élection. C'est à dire qu'aucun nom ne pourra être rajouté.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Deuxième semaine (du lundi au vendredi) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Envoi des votes par le coordinateur par l'intermédiaire du site http://osgeo.gloobe.org/sondage2/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Troisième semaine ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les résultat sont annoncés sur les listes Francophone et Board-fr. Le coordinateur lance le vote pour le deuxième tour s'il y a lieu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Quatrième semaine === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les résultat sont annoncés sur les listes Francophone et Board-fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Étape post-élection  ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lorsqu'un nouveau Bureau est élu, il est nécessaire de réaliser quelques étapes post-élection. Notamment annoncer le nouveau Bureau à l'OSGeo (liste board), d'envoyer au nouveau Président l'ensemble des documents numériques et lites des identifiant/mots de passe, d'activer un compte sur Google Apps et de donner les droits nécessaires, de donner toutes les informations nécessaires des projets en cours, et enfin de préparer les documents officiels pour officialiser le nouveau Bureau (annonce en Préfecture, changement des droits du compte postal, etc.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Après chaque élection il faut vérifier la page des procédures à réaliser au niveau légale, plus d'information sur ces procédures peuvent être trouvé sur la page [[Process_asso_osgeo_fr|Procédures pour l'association OSGeo-fr]]&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Problème==&lt;br /&gt;
Si un problème a lieu (cad si une possibilité n'a pas été prise en compte), le Bureau se réunit pour prendre une décision afin de perturber le moins possible le déroulement des élections. Le Bureau se réserve le droit d'annuler la procédure d'élection et de proposer une modification de la RFC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans tout les cas, la RFC devra être mise à jour pour prendre en compte cette problèmatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Tambta&amp;diff=53082</id>
		<title>User:Tambta</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Tambta&amp;diff=53082"/>
		<updated>2011-02-04T15:16:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Je suis agent de recherche à division de la planification et du suivi environnemental de la direction de l'environnement et du développement durable de la Ville de Montréal où je m'occupe de la mise en oeuvre des solutions SIGs corporatives ainsi que propriétaires afin de soutenir les équipes de notre division dans l'intégration et l'analyse de l'information géographique dans les dossiers qui concernent la planification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Également, à titre de chargé de projet, je coordonne, le développement et le déploiement d'une application Web Mapping afin d'intégrer et de diffuser la base de données sur les terrains caractérisés de la Ville de Montréal de la section des sols de notre division à l'ensemble des services centraux et arrondissements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis près de deux ans, je m'intéresse aux logiciels libres en géomatique, tant du côté des applications de SIGs bureautiques, telles: QGIS, GRASS, uDig, gvSig, que tu côté des applications client-serveur pour les SGBD relationnelles telles que: PostgreSQL/PostGIS et MySQL, ainsi que des applications de Web Mapping et API Javascript : MapServer et OpenLayers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Convaincu du fait que le logiciel libre en géomatique est promu à un bel avenir et constitue de plus en plus une alternative sérieuse aux solutions propriétaires dans plusieurs organisations gouvernementales, j'appuie les projets développés par l'OSGEO, car j'adhère aux principes fondateurs de l'open source.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49709</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49709"/>
		<updated>2010-08-25T14:36:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools ||   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 2&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49708</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49708"/>
		<updated>2010-08-25T14:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector ||   ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools ||   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 2&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Tambta&amp;diff=47750</id>
		<title>User:Tambta</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Tambta&amp;diff=47750"/>
		<updated>2010-06-02T03:29:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Je suis agent de recherche à division de la planification et du suivi environnemental de la direction de l'environnement et du développement durable de la Ville de Montréal où je m'occupe de la mise en oeuvre des solutions SIGs corporatives ainsi que propriétaires afin de soutenir les équipes de notre division dans l'intégration et l'analyse de l'information géographique dans les dossiers qui concernent la planification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Également, à titre de chargé de projet, je coordonne, le développement et le déploiement d'une application Web Mapping afin d'intégrer et de diffuser la base de données sur les terrains caractérisés de la Ville de Montréal de la section des sols de notre division à l'ensemble des services centraux et arrondissements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depuis près de deux ans, je m'intéresse aux logiciels libres en géomatique, tant du côté des applications de SIGs bureautiques, telles: QGIS, uDig, gvSig et OpenJump, que tu côté des applications client-serveur pour les SGBD relationnelles tels que: PostgreSQL/PostGIS et MySQL, ainsi que des applications de Web Mapping et API Javascript : MapServer et OpenLayers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Convaincu du fait que le logiciel libre en géomatique est promu à un bel avenir et constitue de plus en plus une alternative sérieuse aux solutions propriétaires dans plusieurs organisations gouvernementales, j'appuie les projets développés par l'OSGEO, car j'adhère aux principes fondateurs de l'open source.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=43586</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=43586"/>
		<updated>2009-12-04T17:34:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Ttamba: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.3 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.3.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.3.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.3.0/french&lt;br /&gt;
:: guide de programmation -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.3.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Title || [[Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || [[Jean Roc]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || [[Jean Roc]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||[[Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[Hajji Hicham]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[Ben]] ||&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[Ben]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap ||[[User:Marie|Marie]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || JRM || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || JRM || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.0 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff_1.0_1.3' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.3 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus d'un mois et dont le responsable n'aura pas donné signe de vie sera assigné à quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 46&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 40&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 6&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 2&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Ttamba</name></author>
	</entry>
</feed>