<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Marie</id>
	<title>OSGeo - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Marie"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/wiki/Special:Contributions/Wiki-Marie"/>
	<updated>2026-04-12T09:42:50Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.9</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=84243</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=84243"/>
		<updated>2015-05-28T12:17:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.8_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.8]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[doc_qgis_conventions_fr|Conventions de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=84242</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=84242"/>
		<updated>2015-05-28T12:17:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */  links to qgis doc update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/fr/docs/index.html&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.8/pdf/fr/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Poste_bureau&amp;diff=80395</id>
		<title>Poste bureau</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Poste_bureau&amp;diff=80395"/>
		<updated>2014-10-15T08:07:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: ajout lien vers page d'accueil&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* président : Etienne DELAY, ...&lt;br /&gt;
* trésorier : Vincent Picavet ...&lt;br /&gt;
* secrétaire (optionnel)Jean-Marie Arsac ...&lt;br /&gt;
* responsable communication ;&lt;br /&gt;
* responsable infrastructure (optionnel);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=RFC_changement_statuts_comites&amp;diff=80394</id>
		<title>RFC changement statuts comites</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=RFC_changement_statuts_comites&amp;diff=80394"/>
		<updated>2014-10-15T08:06:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: ajout lien vers page d'accueil&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
== Objectif ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette RFC concerne la suppression des comités de l'OSGeo-fr et de leurs postes de responsable, ainsi que la création d'un poste de responsable de communication et d'un responsable infrastructure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Contexte et motivation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Comité données&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr a été créée losque les initiatives liées à l'OpenData n'existaient pas encore, et qu'OpenStreetMap n'était pas encore structuré en association. Aujourd'hui les associations visant à promouvoir la donnée libre sont légion, et de fait l'activité de l'OSGeo-fr autour des données libres n'est ni forte ni efficace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Comité logiciel et organisation&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr est une association dont les actions sont organisées par projets, qui sont autonomes tant dans leur équipe d'organisation que dans leur budget. Les logiciels étant le principal focus de l'association, chaque projet possède une composante &amp;quot;logiciel&amp;quot;. Par définition un projet comporte également une partie organisation.&lt;br /&gt;
Il n'est donc pas réellement pertinent d'avoir un comité transversal &amp;quot;logiciel&amp;quot; ni un comité &amp;quot;organisation&amp;quot; puisque ces responsabilités sont prises en charge dans chaque projet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Communication&lt;br /&gt;
Le président de l'OSGeo-fr est la personne qui représente l'OSGeo-fr. Ce poste est lié à la communication externe. Cependant, les besoins en communication de l'OSGeo-fr sont importants et sont grandissants. Il s'agit d'entretenir le site web, les réseaux sociaux, de faire des communiqués de presse, de dialoguer avec les partenaires, avec l'OSGeo, etc. Ces actions de communication sont primordiales pour l'activité de l'association, et elles sont également transversales, dans le sens où elles concernent l'OSGeo-fr dans son entièreté, projets, stratégie, etc.&lt;br /&gt;
Afin d'organiser au mieux ces aspects aujourd'hui mal gérés, il serait souhaitable de créer un poste de responsable de la communication au sein de l'association.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Infrastructure&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr étant une association à portée nationale et internationale, il est important de disposer d'outils permettant la collaboration par internet. Ces outils nécessitent de la maintenance et une bonne coordination pour gérer efficacement leur mise en place et leur utilisation.&lt;br /&gt;
Il est proposé de créer un poste de responsable infrastructure pour l'OSGeo-fr, garant de la mise en place et de la maintenance des outils proposés par l'OSGeo-fr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Mise en place ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mise en place de ces mesures s'effectue par une modification des statuts, avant la prochaine élection du bureau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est donc proposé de modifier l'article 7 et de remplacer :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il est procédé à l'élection des membres du Bureau, au scrutin uninominal majoritaire à deux tours et à bulletin secret :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    un président ;&lt;br /&gt;
    un trésorier ;&lt;br /&gt;
    un secrétaire (optionnel);&lt;br /&gt;
    un chef de comité pour la commission « logiciels libres » ;&lt;br /&gt;
    un chef de comité pour la commission « organisation libre » ;&lt;br /&gt;
    un chef de comité pour la commission « données libres ».&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
par :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
Il est procédé à l'élection des membres du Bureau, au scrutin uninominal majoritaire à deux tours et à bulletin secret :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    un président ;&lt;br /&gt;
    un trésorier ;&lt;br /&gt;
    un secrétaire (optionnel);&lt;br /&gt;
    un responsable communication ;&lt;br /&gt;
    un responsable infrastructure (optionnel);&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ainse que de modifier l'article 10 et de remplacer :&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Chaque Chef de comité est responsable du bon fonctionnement de la commission à la tête de laquelle il a été élu.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
par :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
4. Le responsable communication est en charge de la communication interne et externe de l'OSGeo-fr, par tous les médias nécessaire&lt;br /&gt;
5. Le responsable infrastructure est en charge de la mise en place et de la maintenance des outils informatiques de l'association&lt;br /&gt;
&amp;lt;/pre&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=78695</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=78695"/>
		<updated>2014-07-24T14:20:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Infos pratiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [http://docs.qgis.org/2.2/fr/docs/documentation_guidelines/ Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions incluant du code comme dans cette phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://qgis.org/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Marie&amp;diff=78694</id>
		<title>User:Marie</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=User:Marie&amp;diff=78694"/>
		<updated>2014-07-24T13:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Marie Silvestre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Research engineer in GIS for the [http://www.cnrs.fr/index.php CNRS] at [http://upmc.fr/en Pierre and Marie Curie University] since 2006, I work on environmental science, most of the time on water quality modelling of large watersheds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am using and developing GIS tools and have a soft spot for free and opensource softwares. I have initiated and performed the complete redesign and recoding of the model I am mostly working on (from VB6/MapObjects/Shapefiles to PostgreSQL/PostGIS/Python, what a journey!).&lt;br /&gt;
I strongly advocate the use of FOSS in GIS among researchers and students in my university and give twice a year a 4-days training course on GIS with QGIS and GRASS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been an early enthusiast for OSGeo and its [[Francophone | Francophone Local Chapter]] and have been an active member of translation projects such as the OSGeo website and Journal. Since then I became coordinator of the French translation team for QGIS documentation and website.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I always happily support translation initiatives as I believe it's one of the key to FOSS success!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Special:Emailuser/Marie|Contact me]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: OSGeo Member]]&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74947</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74947"/>
		<updated>2013-11-14T09:42:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible [http://qgis.org/fr/docs/user_manual/ ici] ainsi qu'en [http://docs.qgis.org/2.0/pdf/ PDF].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.8_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.8]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[doc_qgis_conventions_fr|Conventions de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74946</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74946"/>
		<updated>2013-11-14T09:38:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */  update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [http://www.qgis.org/fr/docs/documentation_guidelines/index.html Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions inclant du code comme dans cette phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://qgis.org/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74628</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74628"/>
		<updated>2013-10-19T11:30:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Procédure */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équipe de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [http://www.qgis.org/fr/docs/documentation_guidelines/index.html Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions inclant du code comme dans cette phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74627</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74627"/>
		<updated>2013-10-19T11:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équide de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un [https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/glossary/l/fr/ glossaire], n'hésitez pas à l'enrichir et à donner votre avis sur les traductions proposées.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le [http://www.qgis.org/fr/docs/documentation_guidelines/index.html Guide de la traduction de QGIS] permet de comprendre comment gérer les traductions inclant du code comme dans cette phrase :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Choose 'DM Solutions' from the dropdown list :guilabel:`Server Connections` |selectstring|&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74626</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=74626"/>
		<updated>2013-10-19T11:24:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Le site Transifex permet de gérer la traduction en ligne de la documentation de QGIS (manuel utilisateur, manuel PyQGIS et introduction aux SIG). Pour y participer il faut :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site https://www.transifex.com,&lt;br /&gt;
# demander de rejoindre l'équide de traduction en français de la documentation de QGIS : https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/fr/,&lt;br /&gt;
# attendre la validation de l'inscription,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Relecture / validation =&lt;br /&gt;
Les personnes qui le souhaitent peuvent se voir attribuer le rôle de relecteur. Cela permet de valider les traductions et d'empêcher leur modification ultérieure.&lt;br /&gt;
Pour obtenir ce rôle, il suffit d'en faire la demande auprès du ou des coordinateurs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Infos pratiques =&lt;br /&gt;
Il existe un glossaire pour chaque langue, n'hésitez pas à l'enrichir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://docs.qgis.org/2.0/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.qgis.org/fr/docs/documentation_guidelines/index.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_1.8_fr&amp;diff=74625</id>
		<title>Doc qgis 1.8 fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_1.8_fr&amp;diff=74625"/>
		<updated>2013-10-19T11:12:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: Created page with &amp;quot;Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations  Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74624</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74624"/>
		<updated>2013-10-19T11:11:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible [http://qgis.org/fr/docs/ ici] ainsi qu'en [http://docs.qgis.org/2.0/pdf/ PDF].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.8_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.8]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[doc_qgis_conventions_fr|Conventions de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74623</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=74623"/>
		<updated>2013-10-19T11:11:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible [http://qgis.org/fr/docs/ ici] ainsi qu'en [http://docs.qgis.org/2.0/pdf/ PDF].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.8]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[doc_qgis_conventions_fr|Conventions de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71800</id>
		<title>Doc qgis conventions fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71800"/>
		<updated>2013-06-11T09:17:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration&lt;br /&gt;
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)&lt;br /&gt;
** '''Tab''' : onglet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71799</id>
		<title>Doc qgis conventions fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71799"/>
		<updated>2013-06-11T09:16:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration&lt;br /&gt;
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71798</id>
		<title>Doc qgis conventions fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_conventions_fr&amp;diff=71798"/>
		<updated>2013-06-11T09:13:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: Created page with &amp;quot;Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations = Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS =  * Traductions...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Conventions utilisées pour la traduction de la documentation de QGIS =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration&lt;br /&gt;
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=71797</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=71797"/>
		<updated>2013-06-11T09:11:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */ ajout page convention traductions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html ici] ainsi qu'en [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[doc_qgis_conventions_fr|Conventions de traduction]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Sprint_FROG2013&amp;diff=71794</id>
		<title>Sprint FROG2013</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Sprint_FROG2013&amp;diff=71794"/>
		<updated>2013-06-11T08:39:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* présentation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Sprint code =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== présentation ==&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr, en accompagnement des conférences données au FROG, organise un code sprint de 3 jours, du 11 au 13 juin, pendant les Rencontres SIG-La-Lettre 2013, salle L208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet événement est dédié aux contributeurs des projets de logiciel libre, et particulièrement ceux de l'OSGeo. L'événement est ouvert à tous, développeurs, traducteurs, découvreurs et réparateurs et de bogues, testeurs... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date : mardi 11 au jeudi 13 juin 2013&lt;br /&gt;
* Localisation : ENSG, deux salles de 30 personnes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le sprint OSGeo a lieu grâce au soutien de ses sponsors :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_geomatys.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_oslandia.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_neogeo.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:mappy.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_3liz.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_cartoexpert.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et à l'ENSG qui nous accueille :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_ensg.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Francophone Local chapter organizes a codesprint just after the francophone FROG conference. The codesprint will be a 3-days event, from june 11th to the 13th, during the SIG-La-Lettre GIS conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event is open to all, and dedicated to opensource gis software contributors, and particularly to OSGeo software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Organisation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À gérer :&lt;br /&gt;
* Nettoyage&lt;br /&gt;
* Repas&lt;br /&gt;
* Ouverture et fermeture de la salle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matériel individuel à emmener :&lt;br /&gt;
* PC portable&lt;br /&gt;
* Multiprise&lt;br /&gt;
* Rallonge&lt;br /&gt;
* cable ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matériel collectif à emmener (merci de se proposer)&lt;br /&gt;
* une/des webcams (qui en a une ?) : Hien (1)&lt;br /&gt;
* un minipc pour la webcam : Hien&lt;br /&gt;
* Cafetière (Vincent)&lt;br /&gt;
* hub/switch ?&lt;br /&gt;
Thomas (un par 4 plus un répéteur Wifi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proposition de thème ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GDAL-OGR&lt;br /&gt;
* PostGIS&lt;br /&gt;
** Documentation&lt;br /&gt;
** 3D&lt;br /&gt;
** Passage à git ?&lt;br /&gt;
* QGIS&lt;br /&gt;
* MapServer&lt;br /&gt;
* OpenLayers3 ?&lt;br /&gt;
* gvSIG&lt;br /&gt;
* GRASS&lt;br /&gt;
* Osgeo-live&lt;br /&gt;
* Mise en place de projet Pottle pour OSGeo-fr ?&lt;br /&gt;
* Mapnik&lt;br /&gt;
* ZOO-Project&lt;br /&gt;
* spatialite : réalisation d'un tutoriel analogue à  l'excellent workshop pgRouting : http://workshop.pgrouting.org/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accès internet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accès internet offert par l'ENSG est limité. Il faut donner votre adresse MAC ci-dessous au minimum avant le 5 juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par défaut seul un accès au web sera disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le port 22 sera cependant ouvert vers l'extérieur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour SSH? FTP? SVN?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous voulez d'autres ports ouvert, merci de le noter ici avant le 5 juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Personnes présentes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ajoutez '''impérativement''' votre '''adresse MAC''' si vous souhaitez pouvoir vous connecter à Internet. Si vous n'êtes pas inscrits avec votre MAC vous devrez savoir modifier votre adresse MAC sur votre portable pour vous connecter. Si vous ne savez pas ce qu'est une adresse MAC, vous pouvez aller voir [http://www.pcastuces.com/pratique/astuces/1570.htm ici pour windows] ou [http://www.commentcamarche.net/faq/10935-quelle-est-mon-adresse-mac là pour linux (et win)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yves Jacolin (une partie du temps)&lt;br /&gt;
* Marie Silvestre (mardi) - MAC 54:04:a6:10:79:52&lt;br /&gt;
* Vincent Picavet (en grande partie) - MAC 8c:0f:48:ce:a7:fd&lt;br /&gt;
* Thomas Gratier (en grande partie) - MAC 8c:70:5a:ae:ba:80&lt;br /&gt;
* David Martìnez Morata (sous réserve)&lt;br /&gt;
* Mehdi SEMCHAOUI (sous réserve)&lt;br /&gt;
* Alexandre Bonnasseau - MAC bc:ae:c5:2c:8b:81 + wifi 48:5d:60:a8:5c:4d&lt;br /&gt;
* Hien TRAN-QUANG (en grande partie) - MAC 00:1f:c6:38:ad:18 + Webcam 00:13:d4:d3:9e:2c&lt;br /&gt;
* Pierre Marquis - MAC Eth : 3C-97-0E-35-E3-53, Wifi: 60-67-20-91-64-E8&lt;br /&gt;
* Jérôme Bernardes - Eth : 58:b0:35:f7:d6:4d , Wifi : f8:1e:df:eb:f0:a5 &lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;br /&gt;
[[Category: FROG2013]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Sprint_FROG2013&amp;diff=71673</id>
		<title>Sprint FROG2013</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Sprint_FROG2013&amp;diff=71673"/>
		<updated>2013-06-05T19:25:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Personnes présentes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Sprint code =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== présentation ==&lt;br /&gt;
L'OSGeo-fr, en accompagnement des conférences données au FROG, organise un code sprint de 3 jours, du 11 au 13 juin, pendant les Rencontres SIG-La-Lettre 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cet événement est dédié aux contributeurs des projets de logiciel libre, et particulièrement ceux de l'OSGeo. L'événement est ouvert à tous, développeurs, traducteurs, découvreurs et réparateurs et de bogues, testeurs... &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Date : mardi 11 au jeudi 13 juin 2013&lt;br /&gt;
* Localisation : ENSG, deux salles de 30 personnes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le sprint OSGeo a lieu grâce au soutien de ses sponsors :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_geomatys.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_oslandia.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_neogeo.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:mappy.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_3liz.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_cartoexpert.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et à l'ENSG qui nous accueille :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:logo_ensg.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== English ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Francophone Local chapter organizes a codesprint just after the francophone FROG conference. The codesprint will be a 3-days event, from june 11th to the 13th, during the SIG-La-Lettre GIS conference.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This event is open to all, and dedicated to opensource gis software contributors, and particularly to OSGeo software.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Organisation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À gérer :&lt;br /&gt;
* Nettoyage&lt;br /&gt;
* Repas&lt;br /&gt;
* Ouverture et fermeture de la salle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matériel individuel à emmener :&lt;br /&gt;
* PC portable&lt;br /&gt;
* Multiprise&lt;br /&gt;
* Rallonge&lt;br /&gt;
* cable ethernet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matériel collectif à emmener (merci de se proposer)&lt;br /&gt;
* une/des webcams (qui en a une ?) : Hien (1)&lt;br /&gt;
* un minipc pour la webcam : Hien&lt;br /&gt;
* Cafetière (Vincent)&lt;br /&gt;
* hub/switch ?&lt;br /&gt;
Thomas (un par 4 plus un répéteur Wifi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Proposition de thème ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* GDAL-OGR&lt;br /&gt;
* PostGIS&lt;br /&gt;
** Documentation&lt;br /&gt;
** 3D&lt;br /&gt;
** Passage à git ?&lt;br /&gt;
* QGIS&lt;br /&gt;
* MapServer&lt;br /&gt;
* OpenLayers3 ?&lt;br /&gt;
* gvSIG&lt;br /&gt;
* GRASS&lt;br /&gt;
* Osgeo-live&lt;br /&gt;
* Mise en place de projet Pottle pour OSGeo-fr ?&lt;br /&gt;
* Mapnik&lt;br /&gt;
* ZOO-Project&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Accès internet ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'accès internet offert par l'ENSG est limité. Il faut donner votre adresse MAC ci-dessous au minimum avant le 5 juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Par défaut seul un accès au web sera disponible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le port 22 sera cependant ouvert vers l'extérieur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour SSH? FTP? SVN?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si vous voulez d'autres ports ouvert, merci de le noter ici avant le 5 juin 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Personnes présentes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ajoutez '''impérativement''' votre '''adresse MAC''' si vous souhaitez pouvoir vous connecter à Internet. Si vous n'êtes pas inscrits avec votre MAC vous devrez savoir modifier votre adresse MAC sur votre portable pour vous connecter. Si vous ne savez pas ce qu'est une adresse MAC, vous pouvez aller voir [http://www.pcastuces.com/pratique/astuces/1570.htm ici pour windows] ou [http://www.commentcamarche.net/faq/10935-quelle-est-mon-adresse-mac là pour linux (et win)]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yves Jacolin (une partie du temps)&lt;br /&gt;
* Marie Silvestre (mardi) - MAC 54:04:a6:10:79:52&lt;br /&gt;
* Vincent Picavet (en grande partie) - MAC 8c:0f:48:ce:a7:fd&lt;br /&gt;
* Thomas Gratier (en grande partie) - MAC 8c:70:5a:ae:ba:80&lt;br /&gt;
* David Martìnez Morata (sous réserve)&lt;br /&gt;
* Mehdi SEMCHAOUI (sous réserve)&lt;br /&gt;
* Alexandre Bonnasseau - MAC bc:ae:c5:2c:8b:81 + wifi 48:5d:60:a8:5c:4d&lt;br /&gt;
* Hien TRAN-QUANG (en grande partie) - MAC 00:1f:c6:38:ad:18 + Webcam 00:13:d4:d3:9e:2c&lt;br /&gt;
* Pierre Marquis - MAC à ajouter&lt;br /&gt;
* Jérôme Bernardes - MAC à ajouter&lt;br /&gt;
* ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;br /&gt;
[[Category: FROG2013]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=71345</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=71345"/>
		<updated>2013-05-20T13:45:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Procédure */ links update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=71344</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=71344"/>
		<updated>2013-05-20T13:44:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */ links update&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/1.8/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/1.8/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68642</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68642"/>
		<updated>2013-01-28T16:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: maj liens git&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8 dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/manual_en_v1.8&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68513</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68513"/>
		<updated>2013-01-24T13:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */ maj lien doc&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68512</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68512"/>
		<updated>2013-01-24T13:25:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Procédure */ maj lien doc&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://documentation.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/ HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68470</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68470"/>
		<updated>2013-01-21T13:09:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */  mal lien&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68366</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68366"/>
		<updated>2013-01-16T12:55:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liens utiles */ add link&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://hub.qgis.org/wiki/17/Manage_Manual_Translation_Dutch?version=17 Liste des fichiers po avec leur taille]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=68200</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=68200"/>
		<updated>2013-01-11T09:43:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */ maj des liens vers la doc en ligne et en pdf&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html ici] ainsi qu'en [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68199</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=68199"/>
		<updated>2013-01-11T09:41:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: maj de la procédure de traduction de la doc QGIS&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page décrit la procédure de traduction de la documentation du logiciel [http://www.qgis.org QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
Jusqu'à la version 1.7, le manuel était édité au format LaTeX puis généré en pdf. Depuis la version 1.8, la documentation est éditée au format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html reStructuredText] qui génère les versions PDF et HTML de la doc. La traduction ne se fait plus directement sur les fichiers sources mais en utilisant le système des fichiers [http://fr.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext po].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La première étape est donc de reporter les traductions de la version précédente depuis les [https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr fichiers .tex] vers les fichiers .po et d'en faire en même temps la mise à jour si besoin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Procédure =&lt;br /&gt;
Les pages [http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html HTML] et les [http://documentation.qgis.org/pdf/ PDF] sont générés toutes les nuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour le moment seule la gestion des traductions par édition hors ligne des fichiers po est fonctionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction hors ligne des fichiers .po ==&lt;br /&gt;
Les fichiers po s'éditent via un logiciel à installer ([http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist] par exemple).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers de traductions sont à récupérer et charger sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt de la personne coordinatrice de la traduction française] : Marie Silvestre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les fichiers po se trouvent dans [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation/tree/master/i18n/fr/LC_MESSAGES/docs ce répertoire].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuite :&lt;br /&gt;
* soit vous utilisez un compte GitHub et vous effectuez vos &amp;quot;pull request&amp;quot; sur le [https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation dépôt du coordinateur] qui se charge ensuite de transférer les modifications sur le dépôt principal,&lt;br /&gt;
* soit vous envoyez directement les fichiers po traduits au coordinateur, qui les transfèrera en votre nom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un des traducteurs a rédigé un [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html guide de la traduction de QGIS].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Traduction en ligne ==&lt;br /&gt;
[[Image:1_attente.png|20px|Attention]] Non fonctionnel pour le moment [[Image:1_attente.png|20px|Attention]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction des fichiers po intégralement en ligne : &lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org,&lt;br /&gt;
# faire valider son compte par un administrateur,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/,&lt;br /&gt;
# traduire !&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Liens utiles =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Version HTML de la doc : http://docs.qgis.org/html/fr/docs/user_manual/index.html&lt;br /&gt;
* Version PDF de la doc : http://documentation.qgis.org/pdf/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Dépôt GitHub du coordinateur de la traduction en français : https://github.com/MarieSilvestre/QGIS-Documentation&lt;br /&gt;
* [http://docs.qgis.org/html/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html Guide de la traduction de QGIS]&lt;br /&gt;
* [http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html Qt Linguist]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=65786</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=65786"/>
		<updated>2012-08-29T13:13:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le manuel utilisateur, à l'origine édité au format LaTeX, est en cours de migration vers le format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html RST].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La traduction va désormais être faite grâce à des fichiers .po (fichiers textes).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'application web Pootle permet de gérer la traduction au sein de ces fichiers intégralement en ligne : http://translate.qgis.org&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans un premier temps il est donc nécessaire de transcrire les traductions depuis les fichiers LaTeX vers les fichiers .po. Pour ce faire, il faut donc :&lt;br /&gt;
# s'inscrire sur le site http://translate.qgis.org puis faire valider son compte,&lt;br /&gt;
# choisir un fichier po dans la liste : http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/&lt;br /&gt;
# récupérer la dernière version de la traduction du fichier ici : https://github.com/qgis/QGIS-Documentation/tree/release_1.7/french_fr,&lt;br /&gt;
# reporter les traductions depuis le .tex vers l'application en ligne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'onglet [http://translate.qgis.org/fr/qgis-user-guide/review.html &amp;quot;Examiner&amp;quot;] permet de passer en revue les erreurs de traduction détectées automatiquement (ponctuation, nombre de phrases, etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=65785</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=65785"/>
		<updated>2012-08-29T12:40:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: Replaced content with &amp;quot;Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =

Le manuel utilisa...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Migration du manuel utilisateur de QGIS depuis LaTeX vers RST =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le manuel utilisateur, à l'origine édité au format LaTeX, est en cours de migration vers le format [http://docutils.sourceforge.net/rst.html RST].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_1.7_fr&amp;diff=65784</id>
		<title>Doc qgis 1.7 fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_1.7_fr&amp;diff=65784"/>
		<updated>2012-08-29T12:35:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: Created page with &amp;quot;Accueil OSGeo-fr | Page de traduction de documentations = Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =  == Introduction == Voir [[RFC_traducti...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous&lt;br /&gt;
# Vous téléchargerez le fichier à cette adresse https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand '''vous avez terminé''' votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Puis vous éditer le tableau pour définir l'icône comme ''2_encours.png''&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
# Après relecture vous uploadez le fichier dans l'interface http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Le traducteur initial de valider les changements finaux et modifier l'icône en ''3_termine.png''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
** '''highlight/highlighting''' : coloré/coloration&lt;br /&gt;
** '''Symbology''' : sémiologie (http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9miologie_graphique)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]]/[[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;introduction&amp;lt;/s&amp;gt; || || Inutile : pas de modif (hormis une balise commentée ;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (retour à la ligne)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_evis&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_mapserver_export&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster || [[User:Yjacolin|yjacolin]] ||  Inutile (ajout de label aux sections) &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || preamble || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || Inutile ! &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]] &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:RogerMaurer|Roger Maurer]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=65783</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=65783"/>
		<updated>2012-08-29T12:34:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* QGIS */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible ici : http://qgis.org/fr/documentation/manuels.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|migration du manuel utilisateur du format LaTeX à rST]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.7_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58437</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58437"/>
		<updated>2011-11-08T15:18:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_label&amp;diff=58428</id>
		<title>Doc qgis fr label</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_label&amp;diff=58428"/>
		<updated>2011-11-08T09:18:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* G */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] || [[Doc qgis fr|Accueil Doc qgis fr]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page recueille les traductions des termes indexés par la balise \index dans le manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= A =&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!defining}&lt;br /&gt;
|\index{actions!définir}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!examples}&lt;br /&gt;
|\index{actions!exemples}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!using}&lt;br /&gt;
|\index{actions!utiliser}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{attributes}&lt;br /&gt;
|\index{attributs}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= B = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= C = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{Print composer!tools}&lt;br /&gt;
| \index{Composeur de carte!outils}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= D = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{data!sample}&lt;br /&gt;
|?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{delimited text}&lt;br /&gt;
|\index{texte délimité}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= E = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{editing}&lt;br /&gt;
|\index{editer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{editing!an existing layer}&lt;br /&gt;
|\index{editer!une couche existante}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= G = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!attribute linkage}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!liens des attributs}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!attribute storage}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!stockage des attributs}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!category settings}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!paramètres de catégorie}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Creating new vectors|see{editing!creating a new layer}}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Créer de nouvelles couches vecteur|voir{éditer!créer une nouvelle couche}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!digitizing}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!numérisation}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!digitizing tools}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!outils de numérisation}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!display results}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!afficher les résultats}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!edit permissions}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!éditer les permissions}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!loading data}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Chargement de données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!region}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!région}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!region!display}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!région!afficher}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!region!editing}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!région!éditer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!snapping tolerance}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!tolérance d'accrochage}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!starting QGIS}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Démarrage de QGIS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!symbology settings}&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!convention des signes}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!table editing}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Éditer une table}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!topology}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!topologie}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!toolbox}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!boîte à outils}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!toolbox!Browser}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!boîte à outils!navigateur}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!toolbox!customize}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!boîte à outils!paramétrer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!toolbox!grapical modules}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!boîte à outils!modules à interface graphique}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!vector data model}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!modèle vecteur}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= M = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!TAB files}&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!fichiers TAB}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!MIF files}&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!fichiers MIF}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= O =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{OGR!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{OGR!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= P = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!core}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!principales}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!coordinate capture}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!saisie de coordonnees}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!copyright}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!copyright}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!delimited text}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!texte delimite}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!diagram}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!diagramme de couche}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!DXF2Shape}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!DXF2Shape}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!ftools}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!ftools}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugin!georeferencer}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!georeferencer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!georaster}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!georaster}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!gps}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!gps}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugin!grass toolbox}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!boite a outils grass}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!graticule}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!graticule}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Interpolation}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Interpolation}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!manager}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!gestionnaire}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!MapServer Export}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Export Mapserver}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!north arrow}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!fleche nord}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!OGR converter}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!convertisseur OGR}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Plugin Installer}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Installateur d'extensions}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Raster Terrain Modelling}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Modelisateur de Terrain}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!spit}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!spit}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!quick print}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!impression rapide}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!scalebar}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!barre d'echelle}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!WFS}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!WFS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins settings}&lt;br /&gt;
|\index{configuration des extensions}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!Exporting}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!Exporter}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!spatial index}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!index spatial}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!spatial index!GiST} &lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!index spatial!GiST} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!layers}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!editing field names}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!éditer des noms de champ}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!importing data}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!importer des données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!loading}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!charger}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connexion}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection manager}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!gestionnaire de connexion}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection!testing}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connexion!test}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!layer details}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!détails sur les couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!loading layers}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!charger des couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= R = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!standard deviation}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!déviation standard}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!transparency}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!transparence}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!classify}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!classifier}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{raster layers!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{couches raster!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!properties}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!propriétés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!pyramids}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!pyramides}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!resolution pyramids}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!résolution des pyramides}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!metadata}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!méta-données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!histogram}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!histogramme}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!statistics}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!statistiques}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= S = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{settings}&lt;br /&gt;
|\index{paramètres}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{security}&lt;br /&gt;
|\index{sécurité}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!loading}&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!chargement}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!specification}&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!spécifications}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{SHP files}&lt;br /&gt;
|\index{fichiers SHP}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{spatial index!shapefiles}&lt;br /&gt;
|\index{index spatial!shapefiles}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{symbology!changing}&lt;br /&gt;
|\index{symbologie!changer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= T = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{TAB files}&lt;br /&gt;
|\index{fichiers TAB}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= V = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!ArcInfo Coverage}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!couverture ArcInfo}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!editing}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!editer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!ESRI shapefiles}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!shapefiles ESRI}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!MapInfo}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!MapInfo}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!PostGIS!see{PostGIS}}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!PostGIS!voir{PostGIS}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!properties dialog}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!fenêtre propriété}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!continuous color}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!couleur continue}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!graduated symbol}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!symbole gradué}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!single symbol}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!symbole unique}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!unique value}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!valeur unique}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!styles}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!styles}&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|\index{vector layers!symbology}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!symbologie}&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|\index{vector layers!transparency}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!transparence}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58390</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58390"/>
		<updated>2011-11-07T12:32:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;working_with_projections/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58389</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58389"/>
		<updated>2011-11-07T12:29:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58379</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58379"/>
		<updated>2011-11-06T16:37:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58373</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58373"/>
		<updated>2011-11-06T14:17:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1). L’utilisation d'un éditeur tel que [[http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html|texMaker]] est vivement recommandée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58301</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58301"/>
		<updated>2011-11-02T13:59:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;literature&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_gps&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_openstreetmap&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_algebra&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;plugins_raster_terrain&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || &amp;lt;s&amp;gt;print_composer&amp;lt;/s&amp;gt; ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58300</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58300"/>
		<updated>2011-11-02T13:51:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || -literature- ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58299</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58299"/>
		<updated>2011-11-02T13:46:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:ctuffery|Christophe T.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=58234</id>
		<title>Traduc doc fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Traduc_doc_fr&amp;diff=58234"/>
		<updated>2011-10-28T15:43:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Documentation des logiciels */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
=Gestion des traductions de la documentation=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Inventaire de la documentation disponible en français==&lt;br /&gt;
Vous trouverez à [[Project_Documentation_fr|cette page]] un tableau des documentations disponible en français pour différents logiciels OS en géomatique. SVP mettre à jour cette page lorsque de nouveaux documents deviennent disponibles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Flyers/Brochure==&lt;br /&gt;
===En cours===&lt;br /&gt;
* Traduction des nouveaux flyers, recherche relecteur, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Archive===&lt;br /&gt;
* [[FlyerV3_traduction_fr|Traduction de la brochure V3]]&lt;br /&gt;
* [[flyerV2_traduction_fr|Traduction des brochures V2]]&lt;br /&gt;
* [[flyer traduction_fr|Traduction de flyers]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Documentation des logiciels==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== GDAL-OGR ===&lt;br /&gt;
La doc de GDAL-OGR est disponible ici : http://gdal.gloobe.org le code source est sur github : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elle nécessite une relecture, contactez moi [[User:Yjacolin|Yjacolin]], inscrivez-vous sur le site ou mieux faites des &amp;quot;pull request&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapGuide ===&lt;br /&gt;
Page de traduction des [[MapGuide_Open_Source_fr|documents sur MapGuide OS]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== QGIS ===&lt;br /&gt;
La documentation de QGIS est disponible ici : http://qgis.org/fr/documentation/manuels.html&lt;br /&gt;
* En cours : [[doc_qgis_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.7]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.6_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.6]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.5_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.5]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.3_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.3]]&lt;br /&gt;
* [[doc_qgis_1.0_fr|Traduction de la doc de QGIS 1.0]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== OpenLayers ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://doc.openlayers.org. La page de projet est : [[Doc_openlayers|Page de projet de traduction]]. Le code source est disponible sur le projet github GeoDocFr : https://github.com/yjacolin/GeoDocFr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== MapServer ===&lt;br /&gt;
La doc sera diffusée sur le site http://mapserver.org. La page de projet est : [[Doc_mapserver|Page de projet de traduction]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58233</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58233"/>
		<updated>2011-10-28T15:42:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58232</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58232"/>
		<updated>2011-10-28T15:14:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query || [[User:Marie|Marie]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58222</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58222"/>
		<updated>2011-10-27T14:15:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || qgis_server || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58221</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=58221"/>
		<updated>2011-10-27T11:44:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.7.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Mehdi|Mehdi S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_evis ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_offline_editing ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_openstreetmap ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_oracle_raster ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_terrain ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_road_graph ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_spatial_query ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_sql_anywhere ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || preamble ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || qgis_server ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||[[User:Mehdi|Mehdi S.]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter par email. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.6 et 1.7 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique (même Notepad).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec le minimum de barres d'outils no liées au sujet&lt;br /&gt;
* la fenêtre doit avoir la taille la plus réduite possible&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, avec une font de type Sans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 34&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 35&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57729</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57729"/>
		<updated>2011-09-27T11:35:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.7.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57728</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57728"/>
		<updated>2011-09-27T11:30:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 */ image&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57727</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=57727"/>
		<updated>2011-09-27T11:28:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Marie: /* Introduction */ maj lien doc 1.7&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.7.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.7.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Marie</name></author>
	</entry>
</feed>