<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Icephale</id>
	<title>OSGeo - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.osgeo.org/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Wiki-Icephale"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/wiki/Special:Contributions/Wiki-Icephale"/>
	<updated>2026-04-12T09:43:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.9</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51994</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51994"/>
		<updated>2010-12-12T10:27:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51887</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51887"/>
		<updated>2010-12-08T11:38:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51860</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51860"/>
		<updated>2010-12-06T21:14:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51858</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51858"/>
		<updated>2010-12-06T19:48:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] || [[User:BBO|Benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51857</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51857"/>
		<updated>2010-12-06T19:46:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_label&amp;diff=51854</id>
		<title>Doc qgis fr label</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr_label&amp;diff=51854"/>
		<updated>2010-12-06T18:39:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* D */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] || [[Doc qgis fr|Accueil Doc qgis fr]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette page recueille les traductions des termes indexés par la balise \index dans le manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= A =&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!defining}&lt;br /&gt;
|\index{actions!définir}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!examples}&lt;br /&gt;
|\index{actions!exemples}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{actions!using}&lt;br /&gt;
|\index{actions!utiliser}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{attributes}&lt;br /&gt;
|\index{attributs}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= B = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= C = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{Print composer!tools}&lt;br /&gt;
| \index{Composeur de carte!outils}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= D = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{data!sample}&lt;br /&gt;
|?&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{delimited text}&lt;br /&gt;
|\index{texte délimité}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= E = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{editing}&lt;br /&gt;
|\index{editer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{editing!an existing layer}&lt;br /&gt;
|\index{editer!une couche existante}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= G = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{GDAL!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!starting QGIS}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Démarrage de QGIS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!loading data}&lt;br /&gt;
|\index{GRASS!Chargement de données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= M = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!TAB files}&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!fichiers TAB}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!MIF files}&lt;br /&gt;
|\index{MapInfo!fichiers MIF}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= O =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{OGR!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{OGR!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= P = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!core}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!principales}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!coordinate capture}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!saisie de coordonnees}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!copyright}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!copyright}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!delimited text}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!texte delimite}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!diagram}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!diagramme de couche}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!DXF2Shape}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!DXF2Shape}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!ftools}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!ftools}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugin!georeferencer}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!georeferencer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!georaster}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!georaster}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!gps}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!gps}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugin!grass toolbox}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!boite a outils grass}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!graticule}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!graticule}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Interpolation}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Interpolation}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!manager}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!gestionnaire}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!MapServer Export}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Export Mapserver}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!north arrow}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!fleche nord}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!OGR converter}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!convertisseur OGR}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Plugin Installer}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Installateur d'extensions}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!Raster Terrain Modelling}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!Modelisateur de Terrain}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!spit}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!spit}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!quick print}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!impression rapide}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!scalebar}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!barre d'echelle}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins!WFS}&lt;br /&gt;
|\index{extensions!WFS}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{plugins settings}&lt;br /&gt;
|\index{configuration des extensions}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!Exporting}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!Exporter}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!spatial index}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!index spatial}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!spatial index!GiST} &lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!index spatial!GiST} &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!layers}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!editing field names}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!éditer des noms de champ}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!importing data}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!importer des données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!loading}&lt;br /&gt;
|\index{PostGIS!SPIT!charger}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connexion}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection manager}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!gestionnaire de connexion}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connection!testing}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!connexion!test}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!layer details}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!détails sur les couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!loading layers}&lt;br /&gt;
|\index{PostgreSQL!charger des couches}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= R = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!standard deviation}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!déviation standard}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!transparency}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!transparence}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!classify}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!classifier}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{raster layers!supported formats}&lt;br /&gt;
|\index{couches raster!formats gérés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!properties}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!propriétés}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!pyramids}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!pyramides}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!resolution pyramids}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!résolution des pyramides}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!metadata}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!méta-données}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!histogram}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!histogramme}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| \index{raster layers!statistics}&lt;br /&gt;
| \index{couches raster!statistiques}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= S = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{settings}&lt;br /&gt;
|\index{paramètres}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{security}&lt;br /&gt;
|\index{sécurité}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!loading}&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!chargement}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!specification}&lt;br /&gt;
|\index{shapefile!spécifications}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{SHP files}&lt;br /&gt;
|\index{fichiers SHP}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{spatial index!shapefiles}&lt;br /&gt;
|\index{index spatial!shapefiles}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{symbology!changing}&lt;br /&gt;
|\index{symbologie!changer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= T = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{TAB files}&lt;br /&gt;
|\index{fichiers TAB}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
= V = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;text-align:left; width:80%;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! scope=col | index en anglais&lt;br /&gt;
! scope=col | index en français&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!ArcInfo Coverage}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!couverture ArcInfo}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!editing}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!editer}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!ESRI shapefiles}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!shapefiles ESRI}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!MapInfo}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!MapInfo}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!PostGIS!see{PostGIS}}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!PostGIS!voir{PostGIS}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!properties dialog}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!fenêtre propriété}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!continuous color}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!couleur continue}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!graduated symbol}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!symbole gradué}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!single symbol}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!symbole unique}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!renderers!unique value}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!rendus!valeur unique}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|\index{vector layers!styles}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!styles}&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|\index{vector layers!symbology}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!symbologie}&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|\index{vector layers!transparency}&lt;br /&gt;
|\index{couches vecteur!transparence}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51838</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51838"/>
		<updated>2010-12-05T17:53:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:Jeremy G|Jeremy]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help_and_support || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51772</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51772"/>
		<updated>2010-12-01T13:20:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51770</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51770"/>
		<updated>2010-12-01T13:15:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 14&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 1&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51769</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51769"/>
		<updated>2010-12-01T13:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 2&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51764</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51764"/>
		<updated>2010-12-01T07:39:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 2&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51763</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51763"/>
		<updated>2010-12-01T07:38:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51762</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=51762"/>
		<updated>2010-12-01T07:37:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.6.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.6.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.6.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.6.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:BBO|Benjamin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* '''Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 15&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 0&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50727</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50727"/>
		<updated>2010-10-05T09:55:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50702</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=50702"/>
		<updated>2010-10-03T14:29:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]] | [[Traduc_doc_fr|Page de traduction de documentations]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/user_guide&lt;br /&gt;
:: guide de développement -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french/coding-compilation_guide&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_raster || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_ogc || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || working_with_projections || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || grass_integration || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || print_composer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex || [[User:JRM|Jean Roc]] ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || core_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gps || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || [[User:JRM|Jean Roc]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis|| [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || external_plugins || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager || [[User:JRM|Jean Roc]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra || NE PAS TRADUIRE || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding-compilation_guide || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 49&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 48&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 9&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 3&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49812</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=49812"/>
		<updated>2010-08-27T13:57:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Manuel de l'utilisateur */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la documentation de QGIS 1.5.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lien vers la documentation 1.5.0 en Anglais : http://download.osgeo.org/qgis/doc/manual/qgis-1.5.0_user_guide_en.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le principe est simple :&lt;br /&gt;
# Vous réservez un chapitre présent dans le tableau ci-dessous et que vous téléchargerez à cette adresse : &lt;br /&gt;
:: manuel utilisateur -&amp;gt; https://svn.osgeo.org/qgis/docs/branches/1.5.0/french&lt;br /&gt;
# Quand vous avez terminé votre traduction, vous le soumettez pour relecture sur cette page : http://osgeo.gloobe.org/qgis/&lt;br /&gt;
# Lorsque vous voulez relire un chapitre, vous l'indiquez de la même manière dans le tableau&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour vous inscrire sur un chapitre, créez vous un compte utilisateur sur ce site puis une fois connecté, cliquez sur [http://wiki.osgeo.org/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;amp;action=edit&amp;amp;section=3 ce lien].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Manuel de l'utilisateur ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|Jean Roc]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || toc || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || foreword ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:SCH|Sido]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:SCH|Sido]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:TT|Tahir Tamba]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || features_at_a_glance || [[User:BBO|Benjamin]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_vector || [[User:TT|Tahir Tamba]]||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_raster ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_ogc ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || working_with_projections ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || grass_integration || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || print_composer ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || other_core_plugins.tex ||  ||  &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || core_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_coordinate_capture || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_decorations || [[User:Boosun|Ben]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_delimited_text ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_dxf2shape_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_georeferencer ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gps ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_gdaltools ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_mapserver_export || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins openstreemap || [[User:Marie|Marie]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins raster terrain ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugin oracle raster||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins evis||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_ftools ||   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_raster_algebra ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || help_and_support ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/supported_data_formats ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || appendices/grass_toolbox_modules ||  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|  ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || literature || IDENTIQUE ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Guide de codage et de compilation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || Preamble || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || introduction || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || install || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || coding || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_cpp_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || creating_pyqgis_applications || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_writing_in_cpp || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Merci de vous inscrire sur ce site afin de pouvoir vous contacter. Dans le cas contraire, essayez au moins d'indiquer vos noms et prénoms afin de pouvoir vous identifier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers de la version francophone du manuel 1.3 qui serviront comme base de travail : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.3.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Un dossier 'diff' regroupe les différences entre la version 1.0 et 1.5 du manuel anglophone, les lignes devancées d'un + marquent un ajout tandis que celles avec - signalent un retrait.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les fichiers originaux ont une indentation fixée à 78 caractères par ligne, il n'est pas obligé de faire de même pour vos paragraphes. Faites ce qui vous est le plus lisible, la totalité des éditeurs de texte gèrent le retour à la ligne automatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* La traduction utilise le codage UTF-8, vous pouvez utiliser directement les caractères accentués et autres spécificités francophones. Veillez cependant à ce que l'enregistrement de votre éditeur de texte se fasse bien sous ce codage (et non pas en iso 8559-1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]. Pensez à ajouter tout nouveau terme à cette liste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. Les balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinitif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
**  : impératif dans le texte, infinitif dans les menus de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Si vous avez réservé un chapitre et que vous deviez vous absenter pendant une longue période (ou tout simplement parce que vous ne voulez pas continuer), merci de le signaler afin que quelqu'un puisse reprendre la tâche. Tout fichier réservé depuis plus de deux semaines et dont le responsable n'aura pas donné signe d'avancement pourra être repris par quelqu'un d'autre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illustrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.4 (et l'utilitaire ksnapshot)&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Les images sont à envoyer dans une archive .zip via un service tel que [http://dl.free.fr dl.free.fr] dont vous communiquerez le lien par email à [[Special:Emailuser/JRM|JRM]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 50&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres à ne pas traduire : 2&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux (dont chapitres à ne pas traduire) : 52&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45083</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45083"/>
		<updated>2010-02-09T11:17:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Terminologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help/minimize ||  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''listener'''&lt;br /&gt;
*# écouteur : &lt;br /&gt;
*# espion&lt;br /&gt;
*# guetteur : &lt;br /&gt;
*## [[ Icephale | benjamin ]] (essaie de faire dans l'originalité)&lt;br /&gt;
*#listener (pas de traduction) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''viewer'''&lt;br /&gt;
*# visionneur&lt;br /&gt;
*# visualiseur : &lt;br /&gt;
*## [[ Icephale | benjamin ]] (suffixe effectivement suffisant et même racine que visualisation)&lt;br /&gt;
*# visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OpenLayers'''&lt;br /&gt;
*# masculin &lt;br /&gt;
*# féminin :&lt;br /&gt;
*## [[ Icephale | benjamin ]] (identification à une API, une bibliothèque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Control'''&lt;br /&gt;
*# contrôleur&lt;br /&gt;
*# Control (pas de traduction)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''to minimize'''&lt;br /&gt;
réduire la taille plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 11&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 9&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45082</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45082"/>
		<updated>2010-02-09T09:26:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help/minimize ||  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''listener'''&lt;br /&gt;
*# écouteur : &lt;br /&gt;
*# espion&lt;br /&gt;
*# guetteur : &lt;br /&gt;
*## benjamin (essaie de faire dans l'originalité)&lt;br /&gt;
*#listener (pas de traduction) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''viewer'''&lt;br /&gt;
*# visionneur&lt;br /&gt;
*# visualiseur : &lt;br /&gt;
*## benjamin (suffixe effectivement suffisant et même racine que visualisation)&lt;br /&gt;
*# visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''OpenLayers'''&lt;br /&gt;
*# masculin &lt;br /&gt;
*# féminin :&lt;br /&gt;
*## benjamin (identification à une API, une bibliothèque)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''to minimize'''&lt;br /&gt;
réduire la taille plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 11&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 9&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45066</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45066"/>
		<updated>2010-02-08T23:25:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help/minimize ||  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to minimize --&amp;gt; '''réduire la taille''' plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 11&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 9&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45065</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45065"/>
		<updated>2010-02-08T23:24:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || help/minimize ||  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to minimize --&amp;gt; '''réduire la taille''' plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 8&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45064</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45064"/>
		<updated>2010-02-08T22:45:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Terminologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer) :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to minimize --&amp;gt; '''réduire la taille''' plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 8&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45063</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45063"/>
		<updated>2010-02-08T22:45:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Terminologie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
to minimize --&amp;gt; '''réduire la taille''' plutôt que minimiser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 8&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45062</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45062"/>
		<updated>2010-02-08T22:38:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 8&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45061</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45061"/>
		<updated>2010-02-08T22:23:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminologie ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Propositions d'équivalences (à faire évoluer):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
listener --&amp;gt; écouteur, espion, '''guetteur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
viewer --&amp;gt; visionneur, '''visualiseur''', visualisateur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OpenLayers masculin ou '''féminin'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 2&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 7&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45060</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45060"/>
		<updated>2010-02-08T21:47:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 2&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45059</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45059"/>
		<updated>2010-02-08T21:20:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 2&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45058</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45058"/>
		<updated>2010-02-08T18:49:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 2&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45056</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=45056"/>
		<updated>2010-02-08T18:08:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont sur le site suivant http://osgeo.gloobe.org/openlayers/.&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
Pour relecture, les pages sont en ligne ici : http://softlibre.free.fr/ol/html/index-fr.html&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/everyblock.rst (2 fichiers) || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || [[User:Determek|kdeterme]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/fbs || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || casestudies/numaps || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || casestudies/index || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/formats || [[User:Determek|kdeterme]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || library/overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Icephale|benjamin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || [[User:Jeremy G|Jeremy]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || library/controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 0&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 10&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 2&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=42230</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=42230"/>
		<updated>2009-10-27T15:10:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/library&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont ??? (à définir).&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seul sont listés ici les chapitres de la section ''Library''. Les fichiers des autres sections peuvent être relu mais les fichiers sont déjà sur le ticket : http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/2278/doc.openlayers.fr.tar.gz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || formats || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]]   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || deploying || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || request || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || controls/snapping || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || controls/split || [[User:Jeremy G|Jeremy]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 5&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=42048</id>
		<title>Doc openlayers</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_openlayers&amp;diff=42048"/>
		<updated>2009-10-20T07:45:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc d'OpenLayers =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction (non utilisé ici).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://trac.openlayers.org/browser/trunk/doc/library&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont ??? (à définir).&lt;br /&gt;
* Le ticket pour diffuser les traductions est : http://trac.openlayers.org/ticket/2278&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seul sont listés ici les chapitres de la section ''Library''. Les fichiers des autres sections peuvent être relu mais les fichiers sont déjà sur le ticket : http://trac.openlayers.org/attachment/ticket/2278/doc.openlayers.fr.tar.gz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Les fichiers doivent être en UTF8 et renommé en ajoutant ''-fr'' avant l'extension, exemple : intro-fr.rst'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || syntax || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || layers || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || controls || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || formats || [[User:Determek|kdeterme]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || overlays || [[User:Yjacolin|yjacolin]]   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || feature_styling || [[User:Determek|kdeterme]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || deploying ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || request || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || spherical_mercator || [[User:Icephale|benjamin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || controls/snapping || || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || controls/split ||   || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Beta/RC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 2&lt;br /&gt;
# Icône jaune : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 0&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=37098</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=37098"/>
		<updated>2009-03-27T19:21:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Statistiques */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :&lt;br /&gt;
** ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''&lt;br /&gt;
** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge&lt;br /&gt;
#* Chapitres à ne pas traduire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 8&lt;br /&gt;
# Icône jaune&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 3&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 5&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 8 &lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 43&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=37097</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=37097"/>
		<updated>2009-03-27T18:32:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: /* Liste des chapitres */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:Marie|Marie S.]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :&lt;br /&gt;
** ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''&lt;br /&gt;
** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
** [[User:Yjacolin|yjacolin]] : impératif dans le texte, infinitif dans les menu de l'interface et les titres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Une liste de termes techniques employée pour la traduction de GRASS est disponible :&lt;br /&gt;
** http://grass.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge&lt;br /&gt;
#* Chapitres à ne pas traduire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 8&lt;br /&gt;
# Icône jaune&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 3&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 1&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 6&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 7 &lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 43&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=36519</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=36519"/>
		<updated>2009-03-13T09:25:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de traduction du manuel de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Les chapitres à traduire sont sur le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/&lt;br /&gt;
* Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Signification des symboles :'''&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Liste des chapitres==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
* Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :&lt;br /&gt;
** ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''&lt;br /&gt;
** ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Les termes de l'index sont à traduire et à référencer dans la [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label'''. es balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
** '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
** '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
** '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Quel choix entre impératif et infinif ? ex : ''&amp;quot;'''cliquer''' sur le menu....&amp;quot;'' ou ''&amp;quot;'''cliquez''' sur le menu....&amp;quot;'' pour traduire ''&amp;quot;Click on the blabla menu&amp;quot;''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge&lt;br /&gt;
#* Chapitres à ne pas traduire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 13&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 12&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 7&lt;br /&gt;
# Icône jaune&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 7&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0 &lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 43&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=36478</id>
		<title>Doc qgis fr</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.osgeo.org/w/index.php?title=Doc_qgis_fr&amp;diff=36478"/>
		<updated>2009-03-12T21:47:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Wiki-Icephale: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Francophone|Accueil OSGeo-fr]]&lt;br /&gt;
= Traduction de la doc de QGIS 1.0 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
Voir [[RFC_traduction_fr|RFC/Procédure de la traduction du journal de l'OSGeo]] pour la procédure de la doc de QGIS.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Quelques liens :'''&lt;br /&gt;
* Le dépôt SVN : http://svn.osgeo.org/qgis/docs/tags/1.0.0_user_guide/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Explication ==&lt;br /&gt;
'''Note :''' Les chapitres en attente d'un relecteur sont téléchargeable ici : http://osgeo.gloobe.org/qgis/, merci de prévenir sur cette page et sur la liste si vous désirez être relecteur. Merci.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 2 :''' La [[Doc_qgis_fr_label|liste des termes de l'index]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;border:1px solid black;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+ Signification des symboles&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]]: Pas de traducteur ou en cours de traduction&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]]: Traduit ou relu&lt;br /&gt;
| [[Image:3_termine.png|20px|Valid]]: Terminé&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sommaire==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot;&lt;br /&gt;
! !! Fichier !! Traducteur !! Relecteur &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Title || [[User:JRM|JRM]] || [[User:Yjacolin|yjacolin]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || Preamble || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || toc || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || forward ||  [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || conventions || [[User:JRM|JRM]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || introduction || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] || getting_started || [[User:JRM|JRM]]  ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||features_at_a_glance || [[User:JRM|JRM]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_vector || [[User:Marie|Marie S.]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||working_with_raster ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_ogc ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||working_with_projections ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||grass_integration || [[User:Ludo|Ludovic G.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||print_composer ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||core_plugins || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_coordinate_capture || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_decorations || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_delimited_text || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_dxf2shape_converter || [[User:Jeremy G|Jeremy G]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_georeferencer || [[User:Benjamin B|Benjamin B]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_quick_print ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_gps ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_graticule_creator ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_interpolation ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_mapserver_export ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ogr_converter ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||external_plugins ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_ftools ||  (commenté)  ||  (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] || plugins_table_manager ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_raster_algebra ||  (commenté)  || (commenté)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_cpp ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||plugins_writing_in_python || [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_cpp_applications ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||creating_pyqgis_applications || [[User:Marie|Marie S.]] || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||help_and_support ||  [[User:Yjacolin|yjacolin]]  || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/supported_data_formats ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/grass_toolbox_modules ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||install ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||coding ||  || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/gpl || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:1_attente.png|20px|Valid]] ||appendices/qgis_qt_gpl_exception || NE PAS TRADUIRE || NE PAS TRADUIRE&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Image:2_encours.png|20px|Valid]] ||literature || [[User:Yjacolin|yjacolin]] || [[User:JRM|JRM]]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Remarques ==&lt;br /&gt;
Il est déconseillé de traduire le contenu des balises '''\ref''' et '''\label''', ces balises servent à l'organisation du document et doivent conserver une parfaite homogénéité pour fonctionner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traductions proposées pour quelques termes de la doc :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Plugin''' : Extension&lt;br /&gt;
* '''Core plugin''' : Extension principale&lt;br /&gt;
* '''External plugin''' : Extension complémentaire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rajoutez-vous comme traducteur comme ceci (en fonction des articles) :&lt;br /&gt;
* ''\item  [Traducteur :] Yves Jacolin''&lt;br /&gt;
* ''\author{by XXX YYY traduit par Yves Jacolin}''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Captures d'écran==&lt;br /&gt;
Les captures d'écran servant à illstrer le manuel sont à effectuer avec les paramètres suivants :&lt;br /&gt;
* avec l'environnement de bureau KDE 4.2&lt;br /&gt;
* le style oxygen avec le schéma de couleurs par défaut, sans les traits de décoration dans la barre de titre&lt;br /&gt;
* avec une police de taille 10, famille de font Deja Vu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Statistiques==&lt;br /&gt;
# Icône rouge&lt;br /&gt;
#* Chapitres à ne pas traduire : 5&lt;br /&gt;
#* Chapitres à traduire : 18&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de traduction : 8&lt;br /&gt;
#* Chapitres à relire : 5&lt;br /&gt;
# Icône jaune&lt;br /&gt;
#* Chapitres en cours de relecture : 0&lt;br /&gt;
#* Chapitres en attente de finalisation : 7&lt;br /&gt;
# Icône verte&lt;br /&gt;
#* Chapitres terminés : 0 &lt;br /&gt;
* Chapitres totaux : 43&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category: Local chapter francophone]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Wiki-Icephale</name></author>
	</entry>
</feed>